韓国語で自分の名前を書いてみましょう!

前回は、日本語をハングルにするときの書き方と注意点について見てきました。

 

あれ?なんで 「つ」が「츠」じゃなくて「쓰」なの?って、多少納得のいかない部分もありましたが、今回はそれらのルールを踏まえつつ、自分の名前を書いてみることにしましょう!

 

韓国語教室大和市 鈴木 浩二

 

스즈키 고지

 

鈴木を 스즈키 にするのはとくに問題なかったと思います。

 

浩二は 고오지 にしたくなりあますが、カ行は語頭では 카 ではなく 가 でしたね?

 

そして、伸ばす音も表記しないので、고지 となります。

 

よって、鈴木浩二は、스즈키 고지 と書きます。

 

 

韓国語教室大和市高橋 恒明

 

다카하시 쓰네아키

 

タ行は語頭にくると 타 ではなく 다 と表記しますから、다카하시 となりますね。

 

名前の部分の恒明(つねあき)は、츠네아키 と書きたくなりますが、 쓰네아키 となります。

 

よって、高橋恒明は 다카하시 쓰네아키 と書きます。

 

 

韓国語教室大和市 小林 晴香

 

고바야시 하루카

 

カ行が語頭にくるときは、 카 ではなく 가 でしたね?

 

なので、코바야시 ではなく 고바야시 となります。 晴香はそのまま 하루카 と書けばいいですね。

 

よって、小林晴香は 고바야시 하루카 と書きます。

 

 

韓国語教室大和市 中野 明菜

 

나카노 아키나

 

中野明菜さんのハングル表記はやさしいですね!

 

発音どおり 나카노 아키나 と書けばOKです。

 

自分の名前を書いてみましょう

 

 

自分の名前を書いてみてね~♪

 

時間に余裕があれば、ご家族や友人の名前にも挑戦!


 

いかがですか? 上手に書けましたか?

 

 

ではここで、ちょいと書き方のテストをしてみたいと思います。
下記の日本名を、韓国語に直してみてください♪

 

名前のハングル表記 ミニミニテスト

 

韓国語教室大和市 山崎 誠(やまざき まこと)

 

答え → 야마자키 마코토

 

韓国語教室大和市 川島 省吾(かわしま しょうご)

 

答え → 가와시마 쇼고

 

韓国語教室大和市 木村 カエラ(きむら かえら)

 

答え → 기무라 가에라

 

韓国語教室大和市 石川 遼(いしかわ りょう)

 

答え → 이시카와 료

 

韓国語教室大和市 妻夫木 聡(つまぶき さとし)

 

答え → 쓰마부키 사토시

 

 

いかがですか? よく書けましたか?

 

答は、日本語名の下にありますので、マウスで範囲指定してみてくださいね。

 

ご自分の名前もばっちり書けたところで、今度は自己紹介にいどんでみましょう!

 

>>韓国語で自己紹介をしてみる